Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Arle

Фейсбук какой-то... лытдыбр... друзьям-переводчикам

Очень мне нравится, как американцы разговаривают с детьми. У нас тоже есть родители, которые хорошо разговаривают, но всё равно повелительно-приказательно выходит: не чавкай! не хлюпай! выпрями спину! придвинь тарелку ближе! В магазине видела маму с девочками лет 7 и 5. Мама дает по булочке и говорит, как баюкает: "We're going to use our manners, right? Take a bite, take a break, take bite, take a break". Это наше: откусила - прожуй. Бррр...

Всё, навсегда засело: take a bite, take a break, take a bite... Так с детства застревают в памяти считалочки.

Давно лежит огромный пост про grace - не в религиозном смысле (благодать), а... грейс, короче. Как появилось, как воспитывалось, что значит. Но как можно сейчас писать про грейс? Не дают жить.

Ещё на работе обогатилась хорошим выражением: on a wing and a prayer -- держится на честном слове. И его вариантом: on a spit and a prayer - на соплях. (Муж посоветовал последнее не использовать, как будто и так непонятно. Я и "на соплях" не использую, только в познавательных целях).

Иногда застреваешь, как перевести - а тут вот оно. Пользуйтесь на здоровье.
Arle

Переводы: Запад и кризис

У natsla прекрасный перевод западного стишка:

Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.

А у notado он же, но наш, кризисный:

Нож - холодный,
Пуля - дура,
Яд - невкусный,
Сон - пустой.
Кол - корявый.
Киллер - шкура.
А я бедный и больной.
В общем, лучше поутру
Просто с голоду помру.

Апдейт. интересно, клюнут или нет
Arle

Фуа, инвеституры и земельный феод

После 11 в. оммаж и фуа, как правило, сопровождались инвеститурой - передачей сеньором вассалу земельного феода (лена).

Напомнило...

"Твоя безответная любовь к незнакомыми словами, именами и событиями мне совершенно непонятна...

"Ты только представь: заявилась на вечернее камподоккио в красном козифантутте". Ну и хрена ли тебе, что ты узнаешь, что такое козифантутте? Может, это фижмы на китовом усе, а может, леггинсы в горошек. Ясно же, что на всю голову больная. А потом ищи еще, что за камподоккио. Причем вечернее.

В 90% случаев автор, говоря о камподоккио a la козифантутте, прекрасно понимает, что читатель его не поймет. Это сознательный прием, который может иметь разные цели. Поставить читателя на место героя-слушателя, который тоже ничего не понимает, создать таинственную (заморскую, старинскую) атмосферу, где ничего не понятно, все загадочно и таинственно.

Впрочем, 10% остается на долю тех случаев, когда автор рассчитывает на понимание, но не находит его, потому что никто уже не помнит, что такое фижмы, леггинсы, батники и гульфики. Вот тут пожива для всяких лотманов, которые на объяснении этого основали целую "семиологическую школу" (за первое слово не поручусь, может быть, "семиотическую")."
Arle

(no subject)

Гнёт человека любовь, сердце рвёт на части. Нет покоя ни днём, ни ночью, ни одному, ни среди друзей. Всё постыло. Ласкового слова просит сердце, больно ему. Шепни - я услышу.

Плачет человек горькими слезами, мечется как дикий зверь в клетке, падает на землю без сил как осенний лист. Но не уходит любовь. Печатью легла она на сердце его, стрелы её - стрелы огненные.

Так, кажется.