?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Предупреждаю: это длиннющее исследование, написанное прошлой ночью, помещено в лж, потому что своего сайта у меня нет. Не пропадать же добру. Интересно оно может быть лишь дотошным любителям Шекспира и переводчикам, да и то с натяжкой..


I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.


Вопрос: почему Гамлет помешан именно в NNW (северо-северо-западный ветер)?

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания – ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

Сначала Гамлет, подмигивая, сообщает Р&Г о том, что он сумасшедший, но не всегда, уподобляя себя лжецу, утверждающему: «Я всегда лгу». Затем добавляет совершенно бредовую фразу про ястреба и цаплю, из которой таки следует, что он крейзи.

Дело осложняется тем, что из перевода совершенно непонятно, что эта фраза может быть просто бредом сумасшедшего. Не случайно она всегда была излюбленной темой для сочинений в старших классах английских школ типа «Считал ли себя Онегин лишним человеком?». Бог его знает, а ты сиди и мучайся.

В семи из восьми известных (Мошкову) переводов Гамлет уверяет, что может отличить сокола от цапли (сокола от сороки, ястреба от цапли и проч.). Перевод совершенно идиотский, и, что удивительно, поголовно у всех, ну то есть буквально. Нет такого сравнения в русском языке, что оно значит, непонятно, хотя есть миллион эквивалентов, но нет, притянули за уши какую-то цаплю, и запутали читателя, неправильно переведя слово hawk как «сокол», хотя здесь он – «ястреб».


Сокол, соколик – это добрый молодец, а цапля, соответственно, получается злой молодец (хотя у цапли в русском языке этого значения нет). То есть, соколом, согласно шести переводчикам (включая Пастернака и Лозинского), Гамлет называет папу, а цаплей - дядю. Даже К.Р., для которого английский должен быть чуть ни родным, называет папу – ястребом, а дядю – кукушкой, видимо, намекая на то, что дядя незаконно подменил папу, как кукушка подменяет яйца.

Но в оригинале-то как раз наоборот. Там противопоставляется не хороший-плохому (настоящий-подсадному), а хищник - жертве, т.е. hawk относится не к папе, а к дяде. Это дядя – хищный ястреб, а папа Гамлета – жертва ястреба, его противоположность, ну, например, голубь, или жаворонок, или кого там ястреб потребляет на ужин. Гамлет же говорит, что если нужно, он всегда отличит ястреба от голубя, волка от ягнёнка, убийцу от убитого.

Впрочем, к делу.

Из восьми переводов лишь в одном (некоего Аверкиева) делается попытка показать безумие Гамлета: «отличу кречета отъ... ручной пилы». Именно так буквально звучит фраза по-английски. Гамлет считает необыкновенной свою способность различать вещи, не имеющие между собой ничего общего – но ведь это может сделать и малолетний ребёнок. А значит, Гамлет безумен?

Фраза дословно звучит так: «Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются... Я помешан лишь [в] норд-норд-вест, а при южном ветре сумею отличить ястреба от пилы». Здесь интересны странные, несуществующие в жизни пары: дядя-отец и тётка-матушка. Должно быть – отдельно – дядя-тётя и мама-папа. А тут несовместимые понятия совместились, всё перепутано. Перестала ли мать быть Гамлету матерью родной и стала «неродной» тёткой? стал ли какой-то дядька вдруг родным отцом? На примере аналогии Гамлет уверяет Розенкранца, что сумеет в этом разобраться.

Зеркальное отображение-аналогия этих «перепутанных» пар идёт в следующей же фразе. В ней совмещены hawk с его двумя значениями – мастерок каменщика и ястреб, и handsaw с его двумя значениями – ручная пила и цапля. Должны бы сравниваться либо инструментарий, либо птички. Но Гамлет умышленно сопоставляет ястреба именно с пилой, чтобы запутать Р&Г, подразнить их, мол, я псих, а с другой стороны, проводя аналогию с «несовместимой» парой «мать-дядя»: I know a hawk from a handsaw.

Иными словами, а вы, друзья, как ни садитесь, Гамлета не запутаешь. Если нужно, он их отличит. Вопрос, когда ему это нужно, или что ему в этом поможет, или какова здесь роль северо-западного ветра, или ветер ли это вообще, как считают восемь из восьми переводчиков «Гамлета»?

Все до одной теории на эту тему строятся по принципу «что у кого болит, тот о том и говорит» – до абсурда. Разбираться с большинством из них мне было лень, да и скучно, но назвать нужно, а дальше кому интересно, сами смотрите.

1. Теория орнитолога.
Миграция ястребов как-то связана с NW ветром, когда он дует, они мигрируют, их жутко много и это может свести (орнитолога?) с ума. А когда южный ветер, то немного и ястреба можно спокойно отследить. В других источниках утверждается, правда, что ястребы мигрируют как раз на южном ветре – ещё одно свидетельство безумия тех, кто пытается толковать безумного Гамлета. Я, как говорится, за что купил, за то продал. Но, с другой стороны, Ф. Бэкону (или кто там у них за Шекспира) и его современникам соколиная охота была намного понятнее, чем нам. Как Пушкину картежная игра. Может, и намекает на что, очевидное им, но не нам.

2. Идиоматическо-компасная теория.
По-английски выражения «south of» (к югу, вниз, ниже) и «north of» (к северу, наверх, выше) часто означают ослабление и, соответственно, усиление точки отсчета. Например, если взять за точку отсчета вменяемость (sanity), то к югу от – это совсем дебил, а к северу – наоборот, до ужаса вменяемый. Гамлет, говоря «I am but mad north-northwest», намекает на то, что он нормальный и более того. Ну, может, немножко с причудами – так, чуть-чуть на север-северо-запад, пару градусов.

Отметим, что
а) слова «ветер» в этой части фразы нет;
б) никакого предлога-союза (in, when и проч.) тоже нет;
в) стоит точка запятой стоит, что практически эквивалентно нашей точке, т.е. мысль закончена.

Но переводчики перенесли в эту часть фразы ветер из последующей фразы о южном ветре. Так им было проще, логичнее, но грамматических и синтаксических оснований для этого нет. Структурно фраза аналогична «я крейзи, но лишь чуть-чуть»: I am but mad NNW = I am mad, but only NNW = I am mad but only a little bit. Аналогично: I am but hungry a little bit. I am but tired teeny little bit. И т.д.

У «Аэросмит» (солист губастенький такой, на Мика Джаггера похож) есть известный альбом South of Sanity – эти говорят прямым текстом, без цаплей.

Симпатичная теория.

3. Геополитическая теория
Откуда дуть северо-северо-западному ветру на Данию? Конечно, из Англии, страны сумасшедших. Кого обдувает, тот таким и становится. Почему страны сумасшедших? Ну, хотя бы поэтому:

П е р в ы й м о г и л ь щ и к. ...это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, что сошел с ума и послан в Англию.
Г а м л е т. Вот как. Почему же его послали в Англию?
П е р в ы й м о г и л ь щ и к. Да потому, что он сошел с ума, [отсюда как бы внимательно читаем] там он придет в рассудок; а если и не придет, так там это не важно.
Г а м л е т. Почему?
П е р в ы й м о г и л ь щ и к. Там в нем этого не заметят, там все такие же сумасшедшие, как он сам [конец цитаты].

Думаю, аналогичные намеки можно найти и в других произведениях ВШ, но... ищите сами, я даю направление. С другой стороны, южный ветер – это ветер беды и несчастий. Он приносит чуму, засуху. В «Буре» Калибан проклинает Просперо:

«Пусть ветер юго-западный покроет
Вам тело волдырями!»

То есть, намекает Гамлет, я позволяю себе «расслабиться», побыть сумасшедшим, среди таких же, как я (когда дует родной ветер), но в момент опасности (южный ветер) успокаиваюсь, собираюсь и прекрасно отличаю друзей от врагов.

4. Метафизический север и чувственный юг.
Эта теория в некоторой степени перекликается с геополитической теорией. Традиционно север и северо-запад ассоциируется с мистицизмом, метафизикой, размытостью очертаний, а юг - с реализмом, с чувственным, приземленностью, четкостью очертаний (см. средневековые баллады, поэзию трубадуров и восточные эпосы, лирику и т.д.). Во всяком случае, так понимает эту фразу философ и поэт Джордж Сантаяна, много занимавшийся Шекспиром: «Идеалистами можно быть лишь north-northwest, т.е., трансцендентально. Когда же ветер дует с юга [when the wind is southerly], нужно оставаться реалистом...». Иными словами, согласно Сантаяне, для Гамлета сумасшествие – естественное, трансцендентальное состояние, но когда в его жизнь врывается «южный ветер» предательства, опасности, угрозы – он становится реалистом. Теория эта не только Сантаяны, но у него выражена особенно четко.

Такую же трактовку NNW дает и Альфред Хичкок, назвав им свой знаменитый фильм... «На север через северо-запад». Позволю себе опять отвлечься. Вот ещё один пример непереводимой игры слов, когда выражение имеет два смысла, и вроде бы ничего не остается, если не найти эквивалента, так хотя бы перевести либо один вариант, либо другой (см. выше про строительные инструменты и птичек). Но нет, переводчик благополучно выбирает некий третий вариант, который не имеет никакого отношения ни к первому значению, ни ко второму.

Первое, лежащее на поверхности значение: герой летит на север рейсом авиакомпании «Нортвест» (Northwest Airlines). Второе значение – цитата из «Гамлета», прекрасно описывающая сумасшедшую ситуацию, в которую попадает герой фильма, где все, с кем он сталкивается, да и сам он, притворяются не теми, кем являются на самом деле – совершенно гамлетовская история. NNW здесь – обстоятельства, в которых «жизнь сходит с ума». При этом герой, как и Гамлет, ни на секунду не сомневается в том, кто есть он и кто эти люди вокруг. Отсюда и название фильма.

Откуда взяли «На север через северо-запад», не знает никто. Это покруче Шекспира, потому что по ВШ полдюжины теорий, а про перевод Хичкока - ни одной.

5. Квантовая теория микромира или «после дождичка в четверг».
Про квантовую теорию ничего не знаю, но там, вроде, есть что-то о дискретности в отличие от непрерывности, т.е. когда можно, например, один и два, но нельзя полтора. В нашей компасно-дискретной системе координат, соответственно, есть север, северо-запад, а север-северозапада нет.

Иными словами, Гамлет намекает Р&Г, что он сумасшедший лишь в определенных - несуществующих - обстоятельствах, а в других обстоятельствах вполне нормален. Перевод должен звучать примерно так: «Вы правы, после дождичка в четверг я, действительно, бываю болен. Но в остальные дни недели, с понедельника и по выходные включительно, совершенно здоров».

6. Космологическая теория.
Самая бредовая теория из всех, а поэтому и наилучшим образом аргументированная. Это вам любой психиатр скажет: сумасшедшие часто прекрасно аргументируют.

Сначала я обозначу две группы, а то сам запутаюсь. Вот они:

Геоцентризм: Клавдий Птолемей и Клавдий (король датский), их «последователи» Тихо Браге и Розенкранц-Гильденстерн.
Гелиоцентризм: Коперник, Гамлет и Фортинбрас; Томас Диггс, Виттенбергский университет.

Короче, вы уже поняли. Здесь утверждается, что «Гамлет» - это аллегория борьбы двух космологических моделей - гелиоцентризма Коперника и геоцентризма Птолемея, и их толкователей англичанина Томаса Диггса и датчанина Тихо Браге (учителя Кеплера).

Аргументы основаны на следующих совпадениях (?):
- в пьесе не случайно фигурируют Англия, Дания и Польша. Они представляют, соответственно, Диггса, Браге и Коперника, причем в Дании – в теории Браге - «что-то прогнило»;
- Розенкранц и Гильденстерн – две родовые фамилии Браге, т.е. они представляют Браге и его геогелиоцентрическую, анти-коперниковскую модель;
- Клавдий – назван в честь геоцентриста Клавдия Птолемея;
- Гамлет учится в Виттенбергском университете, где были распространены идеи Коперника и преподавали профессора, единомышленники Коперника;
- В Виттенберге же учился Браге.

Соответственно предполагается, что смерть Р&Г, родственников Браге, – это аллегория победы модели Коперника над геогелиоцентрической моделью Браге. А смерть Клавдия – это окончательный конец птолемеевского геоцентризма. При этом кульминация пьесы – это не смерть основных героев, а триумфальное возвращение Фортинбраса из Польши (родины Коперника) и его «встреча на Эльбе» с английскими послами (олицетворяющими, так сказать, Диггса, последователя Коперника).

Таким образом, ВШ здесь стоит на стороне модели Коперника в её «улучшенном варианте», разработанным англичанином Диггсом.

Об астрономии в творчестве Шекспира, в частности о намеках на Коперника в Гамлете, в сети очень много. Существует теория, что под псевдонимом «Шекспир» писал Эдвард де Вере, английский астроном, писатель и поэт, граф Оксфордский, последователь теории Коперника, которую он и популяризировал в «Гамлете».

Остаётся вопрос: при чем же тут NNW?

Изложенная выше общая теория конкретизирована применительно к NNW следующим, совершенно бредовым, хотя и не более чем другие, образом.

Оказывается, в 1581 г.г. Тихо Браге построил обсерваторию, расположенную точнейшим образом к северо-западу от крепости Эльсинор, где происходит действие «Гамлета». С другой стороны, Виттенбергский университет, альма матер Гамлета и рассадник идей Коперника, находится точно на юг от Эльсинора. Таким образом, южный ветер – ветер Виттенберга-Коперника – логичный, правильный, разумный. А ветер с обсерватории Браге-Птолемея – сумасшедший, неправильный.

Такая вот довольно забавная теория.

Comments

( 43 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
hipparion
Jun. 15th, 2003 12:02 am (UTC)
О, мне было очень интересно! Спасибо, что поделились.
В свое время только благодаря тому, что случайно прочла одно из исследований о Шекспире и вовремя к нему обратилась в беседе с неким англичанином, попала в Стратфорд-на-Эйвоне. В результате, так сказать, потрясения, пережитого носителем языка от нашего интереса к маститому.))
Это я к тому, что Вы не только интересным исследованием нас снабдили, но и полезным.
А вторая версия мне кажется наиболее убедительной.
ptitza
Jun. 15th, 2003 12:09 am (UTC)
Ну надо ж, кто-то дочитал до конца. Вы героиня. А я вот в Англии не была. Там, наверное, красиво. Родина Шекспира представляется картинкой Левконое, знаете такую? Вторая версия мне тоже нравится. Хотя и Коперник против Птолемея захватывает. Удачи вам!
(no subject) - hipparion - Jun. 15th, 2003 12:46 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
ptitza
Jun. 15th, 2003 09:28 am (UTC)
Ой, спасибо, к северо-западу, конечно! Щас исправлю!!!
serpentinka
Jun. 15th, 2003 09:24 am (UTC)
вот надо бы ещё карту Лондона того времени посмотреть: что там на NNW от "Глобуса" было - может, конкуренты какие-нибудь, или бедлам в том направлении.
ptitza
Jun. 15th, 2003 09:28 am (UTC)
Тоже мысль :)
solarnights
Jun. 15th, 2003 11:33 am (UTC)
интересно
а все потому, что все наши переводчики друг у друга передирают

№2 очень правильная за исключением того момента, что там все-таки ; стоит. Над этим нужно еще подумать

Хотя №7 полезнее. Иллюстрирует фразу Декарта, что доказазать он способен все, что угодно (или как там?)
ptitza
Jun. 15th, 2003 11:57 am (UTC)
Re: интересно
наши переводчики друг у друга передирают
Да там вроде солидные, за себя думающие, люди - Пастернак, Лозинский, К.Р. Возможно, при переводе объемных произвдений больше сосредотачиваешься на переводе мысли, фабулы, чем на отдельных словах, когда, скажем, переводишь лирику. Бог его знает.

Спасибо за комментарий.
vaiwarilya
Jun. 16th, 2003 05:03 am (UTC)
Бесподобно. Огромное вам спасибо, это замечательная статья.
ptitza
Jun. 16th, 2003 05:50 am (UTC)
Вам спасибо. На статью, конечно, не серьёзно, просто кто-то спросил, мне стало интересно :)
phyloxena
Jun. 16th, 2003 07:50 am (UTC)
Спасибо, здорово. Буду теперь Вас читать всё время.
ptitza
Jun. 16th, 2003 08:32 am (UTC)
Ой, разве можно из-за одного поста - всё время?! Я обычно ерунду всякую пишу, ничего серьёзного.
(Anonymous)
Jun. 16th, 2003 08:10 am (UTC)
Спасибо, очень интересно. Появились даже свои мысли по поводу ветра, птиц и семейных уз. Начну с последних.
Гамлет довольно логичен, когда говорит о дяде-отце и тетке-матушке: итак, Клавдий ему дядя, следовательно, жена дяди - его тетка, но она, тем не менее, мать Гамлета, муж которой автоматически становится "отцом" (логика типа "Сын моего отца, но мне не брат"). Следуя этой логике (не случайно Шекспир начинает с "ключа"), можно попытаться расшифровать последующую фразу, принимая во внимание то, что семантическая связь строится не на противопоставлении, а на сосуществовании, как сосуществуют дядя-отец и тетка-матушка. Поэтому верными являются по крайней мере две теории, как то, допустим, направления ветра и степени нормальности - неноромальности в зависимости от стороны света (север - юг). Как передать амбивалентность в переводе, честно говоря, не знаю. Есть ещё одна трудность: "southerly". Это может быть как ветер, дующий с юга (и тогда возникает пара "северо-восточный ветер (ветер с Англии, приносящий душевную болезнь)- южный ветер"), так и ветер, дующий на юг, т.е. северный, приходящий со стороны, где "все такие же сумасшедшие, как он сам" (тогда получатся пара "mad but a bit"="almost normal" and "crazy").
"Двусмысленная" связь существует и между "hawk" and "handsaw", но опять же не как "или...или", а как "и...и". Да, более точный перевод слова "hawk" - "ястреб", но при переводе "сокол", что тоже возможно, появлятся второе значение - инструмента: итак, "сокол"="бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест" (словарь Даля). С "цаплей" в данном случае сложнее. Но можно попробовать замену на "журавля" и тем самым восстановить недостающее значение "инструмента": "журавлик, журавчики, долгоносые щипчики" или "журавль, журав, или жу(а)равец, очеп, рычаг, перевес на бабе или рассохе, для подъема тяжестей, воды" (словарь Даля). В данном случае сохраняется также противопоставление хищника и жертвы, что увеличивает число возможных интерпретаций.

Спасибо ещё раз,

Zaja
ptitza
Jun. 16th, 2003 08:39 am (UTC)
Спасибо. Про сокола кто-то уже заметил, а вот журавль, журавчик - это находка, причем отличная, потому что у Шекспира handsaw - это не чистая цапля, а "видоизмененная" . Так что "отличу сокола от журавчика" - просто дословный перевод, сохраняющий не только пару "инструмент - птица", но и искореженную птицу! Потрясающе. Вообще забавно поискать такие пары: например, лопатки и таз :)
vosledov
Jun. 17th, 2003 02:32 am (UTC)
крайне интересно, остро- и просто умно... я за космологическую теорию... в свое время даже написал пьеску "Горацио, друг Гамлет", в которой Горацио - ученик Джордано Бруно в Виттенбергском университете (там же учились, собственно, Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн), после смерти друга отправляется в путешествие, заворачивая в Рим, Варшаву, Роттердам и Лондон... это я к чем? ах, да - в каждой части фигурирует один из астрономов-космологов...
wrarju
Jun. 17th, 2003 09:50 am (UTC)
:)
интересно.
шекспир, конечно, личность (ти) загадочная..
glowfer
Jun. 18th, 2003 07:13 am (UTC)
роскошно :)
спасибо, было очень интересно
ptitza
Jun. 18th, 2003 07:58 am (UTC)
Re: роскошно :)
Поразительно. У кого-то достало терпения! Саму-то меня больше чем на три строки не хватает. Надо менять сознание. Буду! Буду! Менять сознание.
vvz
Jun. 18th, 2003 11:23 am (UTC)
Спасибо, очень интересно!
dr_tambowsky
Jun. 18th, 2003 12:02 pm (UTC)
Спасибо, было интересно. Ни одна теория особенно убедительно не звучит (поэтому их и много, полагаю ;) ), но очень, очень занятно. По поводу "идиоматической" теории: я всегда полагал, что "north of"/"south of" - более или менее современная и достаточно разговорная идиома. Вы уверены что N/S вообще имели такой смысл во времена Шекспира???
ptitza
Jun. 18th, 2003 12:23 pm (UTC)
особенно убедительно не звучит (поэтому их и много, полагаю ;)
Абсолютно точно.

Вы уверены что N/S вообще имели такой смысл во времена Шекспира???
Совершенно не уверена. Моей задачей было (кроме того, чтобы попытаться ответить на мимоходом заданный вопрос) - собрать/придумать как можно больше различных теорий, а дальше кому интересно, мог бы разбираться. Например, посмотреть, имели ли N/S такой смысл во времена Шекспира. Интересный, кстати, вопрос.

В любом случае, в этой версии важен отход от ветра, потому что грамматически он туда, по большому счету, не влезает, несмотря на 8 переводов.

Спасибо вам за рецензию!
volya
Jun. 18th, 2003 02:04 pm (UTC)
спасибо
потрясающе интересно.
2 коп отсебятины, по пятой версии, если можно.

Насколько я читала, не занимаясь этим вопросом специально, "трехрумбовое" деление компаса было вполне себе распространено в свое время, причем именно до того, как появились четко градуированные приборы.
В морском контексте "зюйд-зюйд-вест" так же как и "ост-норд-ост" встречается и звучит нормально и привычно. Насчет точных датировок, к сожалению, не знаю.
ptitza
Jun. 18th, 2003 07:27 pm (UTC)
Re: спасибо
У меня отсебятины гораздо более, чем на 2 коп :)
Интересно, в "трехрумбовом" делении, где находилась Англия по отношению к Дании, а точнее, к Эльсинору? А то все: Норвегия, Норвегия... Ну, Норвегия. Но из Норвегии пришёл Фортинбрас, и всё. Короче, не знаю.
nach_berlin
Jun. 18th, 2003 02:28 pm (UTC)
очень-очень!
а версии Вы где-то брали или сами выдумывали?
ptitza
Jun. 18th, 2003 07:24 pm (UTC)
2, 3, 4, 5 - мои, а орнитологическая и космологическая, не мои, хотя космологическая, как выясняется, была у vosledov, о чём он написал выше и что совершенно удивительно. Третья (геополитическая) несостоятельная и связана с незнанием географии и тенденцией выдавать желаемое за действительное: на северо-запад от Дании не Англия по большому счёту, а ничего или, в крайнем случае, Норвегия (и всё же - ЭТО КАК ПОСМОТРЕТЬ!!! :) По пятой тоже запороли с румбами, ну и бог с ними. Интересно было искать, а оповергать - ну что ж...
a_str
Jun. 18th, 2003 04:01 pm (UTC)
великолепно. даже если все это не имеет ценности нахождения истины, это, несомненно, имеет ценность процесса ее поиска, а увлекательнее последнего мало что можно придумать в нашем мире :))
ptitza
Jun. 18th, 2003 07:18 pm (UTC)
Спасибо. Да, развлекалово на ночь (мне, во всяком случае, было, а на то, что кто-то прочтёт, я, честно говоря, и не рассчитывала) :)
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 43 comments — Leave a comment )

Profile

Arle
ptitza
Изысканно, но невнятно
Мой музей старой фотографии

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes