?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Есть такой роман Вильяма Козлова -- "Волосы Вероники". И такой рассказ Скотта Фитцжеральда -- "Волосы Вероники". Сразу мысль напрашивается... Но вряд ли: Вильям Козлов - серьёзный писатель 1929 г.р. Стала искать оригинал у Фитцжеральда -- и не могу найти. Не могу и не могу, пока не нашла. Называется "Bernice Bobs Her Hair". Откуда же "Волосы Вероники"? Бывает, что имя не звучит по-русски и его меняют. Но тут другое: есть такое созвездие - Coma Berenices, по-русски "Волосы Вероники". Сюжет "Bernice Bob Her Hair" перекликается с «Косой Береники» Каллимаха. Береника (Вероника) — жена египетского царя Птолемея III — отрезала свои косы и принесла их в храм Афродиты в благодарность за победу над ассирийцами. На следующий день на небе появилось созвездие "Волосы Вероники".
Ну что можно сказать: браво, переводчик! У Фитцжеральда никаких намёков на легенду. Нужно было провести работу, почитать об истории рассказа, раскопать эту связь. Редко кто сегодня так сделает, особенно когда ничего ни в тексте, ни в названии не заставляет "заподозрить неладное".
Интересно, есть ли ещё такие названия, которые значительно отличаются от оригинала, в которых есть загадка, разгаданная переводчиком? Так сходу и не припомню, но должны быть.
И ещё, интересно, что там у Вильяма Козлова. Наверняка тоже связано с легендой. Кто-нибудь читал?

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
arno1251
Jan. 11th, 2009 08:08 am (UTC)
Чаще наоборот. "Полёт над гнездом кукушки", трам-там-там...
Забавно. Только что посмотрели с Инной этот фильм (с Джеком Николсоном), следом ставлю "Завтрак у Тиффани" с Одри Хэпберн. И там она говорит приятелю: "He's absolutely coo-coo for me". Бывают же совпадения.
ptitza
Jan. 11th, 2009 05:42 pm (UTC)
Поэтому и ценно. Кстати, "полёт над гнездом", мне кажется, очень хорошо. Не было по-русски метафоры - и вот она появилась, прижилась, хотя бы и в связи с этим фильмом. Возможно, потому что кукушка бросает своих птенцов, никому ненужных птенцов. Так что совпало хорошо.
arno1251
Jan. 11th, 2009 07:50 pm (UTC)
А ведь точно.
ptitza
Jan. 11th, 2009 05:43 pm (UTC)
Вы по-английски смотрите? Может, вам прислать чего тогда? Полудетского какого?
arno1251
Jan. 11th, 2009 07:49 pm (UTC)
Спасибо тебе :)
Не надо присылать. Есть много чего, с оригинальной звуковой дорожкой. Не смотрят, ленивые поганцы. И полудетское не смотрят. Ужастики смотрят, всякие "Сонные лощины".
reineke
Jan. 11th, 2009 02:23 pm (UTC)
бывают "придуманные" загадки, например, Маркеса перевели как "Любовь во время чумы" по аналогии с Пушкиным. Маркес же писал про холеру и не факт, что читал всего Пушкина.
А кто переводил "Волосы Вероники", кто-то известный?
ptitza
Jan. 11th, 2009 05:40 pm (UTC)
О! Вопрос о Маркесе (о чуме) где-то недавно обсуждался, точно. А перевела Л. Беспалова. Видимо, Лидия Беспалова. Я её не знаю, но она упоминается несколько раз в "Городе переводчиков", в частности, Виктором Голышевым, среди "матёрых старичков", что неудивительно.
reineke
Jan. 12th, 2009 08:26 am (UTC)
да, когда фильм вышел под названием "Любовь во время холеры", я возмутился и попробовал выяснить истину. Оказалось, что всё-таки чума - это фантазия переводчика, на мой взгляд, очень удачная :-). Но Маркес и симптомы холеры описывал, ну и вообще всё про неё.
ptitza
Jan. 12th, 2009 01:28 pm (UTC)
Ещё вспомнила смену названия: поменяли английское "Золотой компас" на "Северное сияние". Зачем - непонятно.
reineke
Jan. 12th, 2009 01:31 pm (UTC)
нет, тут наоборот - оригинальное название романа "Северное сияние", а в США он издавался под названием "Золотой компас".
ptitza
Jan. 12th, 2009 01:32 pm (UTC)
Да? Это я прошляпила.
(Deleted comment)
ptitza
Jan. 12th, 2009 04:09 pm (UTC)
Здорово. А я совсем недавно вспоминала, как циркуль по-английски и так и не смогла вспомнить (и муж не смог, что удивительно!). Хотя не очень понятно - неужели compasses?
(Deleted comment)
ptitza
Jan. 12th, 2009 04:13 pm (UTC)
Вот люди без воображения! Не могли нормальное слово для циркуля придумать.
(Deleted comment)
ptitza
Jan. 12th, 2009 07:34 pm (UTC)
Забавно.
wilfrid
Jan. 15th, 2009 03:48 pm (UTC)
Из современного - немецкий роман Уве Тимма "Johannisnacht" (Ночь на Ивана Купала) переведен как "Ночь чудес". Наверно, чтобы избежать русскоязычных аллюзий.
( 15 comments — Leave a comment )

Profile

Arle
ptitza
Изысканно, но невнятно
Мой музей старой фотографии

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes