?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Переводить нужно приблизительно, т.е. максимально приблизиться к автору. Художественный же перевод требует не только приблизиться к автору, но, приблизившись, убить его, а труп закопать подальше от проезжей дороги, чтоб о нём никто и не вспомнил. Именно такой перевод способен пробудить настоящую, народную любовь. См. "Волшебника Изумрудного города", "Золотой ключик" и песню на стихи Добронравова "Звёздная страна". Всё остальное - полумеры и либерализм.

(Из старой записной книжки)

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
passsion
May. 23rd, 2006 06:09 am (UTC)
не помню откуда:
"художественный перевод как женщина - либо красивый, либо верный" ))))
kalaus
May. 23rd, 2006 06:13 am (UTC)
И Винни-Пуха, Винни-Пуха заходеровского тоже см.!
n_p_n
May. 23rd, 2006 09:55 am (UTC)
Алису в стране чудес?
Мда... Вот где простор был...
ptitza
May. 23rd, 2006 12:21 pm (UTC)
Ты знаешь, я однажды стала сверять Винни-Пуха как раз после аналогичного разговора и с удивлением обнаружила, что он довольно близок к тексту. Вплоть до того, что "bumping his head on the stairs" переведено "бумпкал головой о ступеньки" (типа того, цитирую по памяти).
n_p_n
May. 23rd, 2006 09:50 am (UTC)
А ведь верно
Если переводчик не сделает произведение своим - перевод не удался! :))
arno1251
May. 23rd, 2006 11:30 am (UTC)
"Звёздная страна"? А что есть прототип?
ptitza
May. 23rd, 2006 12:41 pm (UTC)
Ты меня озадачил. Я могла поклясться, что слышала лично её по радио по-английски в каком-то старом исполнении и, помню, очень удивилась. Но проверила -- музыка Таривердиева, а не Пахмутовой. А Таривердиев в таких делах не замечен (вроде бы). Продолжаю исследование.
philtrius
May. 23rd, 2006 02:52 pm (UTC)
Увы мнѣ, многогрѣшному!
ptitza
May. 23rd, 2006 04:24 pm (UTC)
Что такое? Какие струны я задела?
philtrius
May. 23rd, 2006 04:57 pm (UTC)
Всѣ мои переводческiе грѣхи мнѣ, въ общемъ, вѣдомы. Дополнительно никакихъ струнъ задѣвать и не нужно.
reineke
May. 23rd, 2006 07:33 pm (UTC)
потому что переводить надо язык
а язык - это не букафки, а ощущения!
pollak
Jun. 7th, 2006 02:00 pm (UTC)
А чем была в оригинале "Звёздная страна" ?
ptitza
Jun. 7th, 2006 03:39 pm (UTC)
Ничем. Это ошибка.
pollak
Jun. 17th, 2006 06:12 pm (UTC)
Мой самый любимый перевод - "Сирано де Бержерак" Э.Ростана в переводе Соловьева - чудовищно неточен и абсолютно гениален. (он есть на lib.ru )
http://www.lib.ru/INOOLD/ROSTAN/sirano.txt

В русской озвучке довольно слабого фильма с Депардье использовали другой перевод - гораздо более точный и суконно унылый (имхо добив и так не слишком удачный фильм)

ptitza
Jun. 17th, 2006 11:40 pm (UTC)
Спасибо.
( 15 comments — Leave a comment )

Profile

Arle
ptitza
Изысканно, но невнятно
Мой музей старой фотографии

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes