?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Памятка переводчику

Переводить нужно не лексическое, а контекстуальное и коннотативное значение, с учетом аллюзионного поля и культурно-исторического бытования лексемы в парадигме семантического континуума...

:)

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
n_p_n
May. 13th, 2006 06:29 am (UTC)
Быстро удаляете
я в предыдущем сообщении даже не успел комментарий опубликовать :))
А данный текст - машинный перевод? Или по-русски не звучит? :)
ptitza
May. 13th, 2006 06:31 am (UTC)
Re: Быстро удаляете
Решила, что неинтересно. Поставила обратно.

Ну какой же машинный! Обычный сегодняшний псевдо-научный дискурс. (Шутка).
burbalka
May. 15th, 2006 02:28 pm (UTC)
Re: Быстро удаляете
почему, вполне осмысленная фраза. только вот непонятно, почему переводит нужно именно так.
ptitza
May. 15th, 2006 02:34 pm (UTC)
Re: Быстро удаляете
Это шутка!!! Там же смайлик в конце стоит!
mincao
May. 13th, 2006 06:37 am (UTC)
Все понял! Я молодец! :)
ptitza
May. 13th, 2006 06:42 am (UTC)
А теперь повторите, не запинаясь и не подглядывая!
arno1251
May. 15th, 2006 09:29 am (UTC)
Прочёл дважды, но не нашёл слова "дискурс". Задумался.
ptitza
May. 15th, 2006 11:45 am (UTC)
Объясню: если ты хорошенько подумаешь, то увидишь, что дискурс -- это и есть аллюзионное поле и культурно-историческое бытование лексемы в парадигме семантического континуума.
arno1251
May. 15th, 2006 11:50 am (UTC)
впал в когнитивный резонанс
Ну да, близко к тому.
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

Arle
ptitza
Изысканно, но невнятно
Мой музей старой фотографии

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes