Шалтай-болтай, оказывается, не переводчики придумали. Не совсем они, во всяком случае. Во-первых, это наречие (во те на!).
Ожегов: ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, наречие (разг. неодобр.). Без всякого дела, цели, занятия. Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай.
Во-вторых, слово это оренбургское, сибирское, псковское и тверское (ещё раз "во те на!"):
Даль: «Пустая болтовня, чушь», оренб., сиб., шалта/ть, шалтыха/ть «болтать, лепетать (о детях)», псковск., тверск.
Стишок «Шалтай-Болтай» посвящен Ричарду III, последнему королю из династии Йорков, шекспировскому злобному карлику-горбуну, который, действительно, упал со стены во время битвы 1485 г. Этой битвой – и смертью «Шалтая-Болтая» – закончилась война Алой и Белой Роз.
Отсюда королевская конница и королевская рать. И далее, по-английски Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty. Hump – это горб (довольное странное имя для яйца), а dump – шлёпаться, падать с грохотом – тоже о Ричарде III, Горбуне-Падуне, Горбаче-Шлепаче. Никогда не задумывалась, Humpty-Dumpty тебе и всё. А тут, понимаешь, Шекспир, Война Белой и Алой Роз, пол-царства за коня и вообще...