Изысканно, но невнятно (ptitza) wrote,
Изысканно, но невнятно
ptitza

Categories:

Шалтай-Болтай

Результаты по своему же вопросу о Шалтае-Болтае.

Шалтай-болтай, оказывается, не переводчики придумали. Не совсем они, во всяком случае. Во-первых, это наречие (во те на!).

Ожегов: ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, наречие (разг. неодобр.). Без всякого дела, цели, занятия. Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай.

Во-вторых, слово это оренбургское, сибирское, псковское и тверское (ещё раз "во те на!"):

Даль: «Пустая болтовня, чушь», оренб., сиб., шалта/ть, шалтыха/ть «болтать, лепетать (о детях)», псковск., тверск.

Стишок «Шалтай-Болтай» посвящен Ричарду III, последнему королю из династии Йорков, шекспировскому злобному карлику-горбуну, который, действительно, упал со стены во время битвы 1485 г. Этой битвой – и смертью «Шалтая-Болтая» – закончилась война Алой и Белой Роз.

Отсюда королевская конница и королевская рать. И далее, по-английски Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty. Hump – это горб (довольное странное имя для яйца), а dump – шлёпаться, падать с грохотом – тоже о Ричарде III, Горбуне-Падуне, Горбаче-Шлепаче. Никогда не задумывалась, Humpty-Dumpty тебе и всё. А тут, понимаешь, Шекспир, Война Белой и Алой Роз, пол-царства за коня и вообще...
Tags: книжки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 5 comments