October 10th, 2010

Arle

Мелочи: оселок и проч.

Перевожу журнал в режим блокнота. Как-то тяжело в последнее время думать о читателе, ощущение, что журнал не мой. А он мой. Блокнот означает бессвязные мелочи, мало кому интересные, к тому же в виде тезисов. Как справедливо заметил sibirets: "Это похоже на выпуски новостей, когда просто перечисляют события. Такие хроники окружающего мира малоинтересны -- как слушать новости местности, к которой никакого отношения не имеешь. Интересно объединение вещей, на первый взгляд отстоящих друг от друга или же демонстрация силы разума..." Силы разума здесь и раньше-то было не много, а теперь и совсем не будет. Я не расстроюсь, если вы отпишетесь. Иногда бывает неудобно после многих лет, а то и личного знакомства -- так вот: ничего страшного. За исключением двух товарищей, пишущих под замок. Их, как говорил Мюллер, я попрошу остаться.

Значит, бессвязные мелочи. Например, есть такая студия Touchstone Pictures ("Красотка", "Общество мёртвых поэтов", "Суррогаты" и проч.) Touchstone -- это пробирный (пробный) камень, оселок, "кремнистый же, но гораздо более твердый, для испытания доброты золота и серебра". Collapse )
Arle

Мышь

Прямо рядом с кроватью профланировала мышь. Туда-сюда. Чёрная, с длинными бежевыми лапами. Жуткое, мистическое чувство, когда в твоей спальне вдруг кто-то ещё -- незванный и живой. А вдруг начнёт расти, расти, превратится в чёрного пуд... Господи, помилуй. Не завизжала, потому что в доме одна, кричать бесполезно. Тапком тоже не получилось: с одной стороны, постеснялась -- негуманно. С другой -- а как я его потом надену, брезливо? Истинная интеллигентка (я, не мышь).
Arle

Озадачена Шекспиром

Месяц назад, на экскурсии по лондонскому Тауэр, экскурсовод, как это бывает, хитро прищурившись, спросил у группы, что за знаменитую фразу произнёс Ричард III устами Шекспира. Группа, как это бывает, напряженно молчала, ну я не выдержала, решила вступиться за нашу честь: "Коня, коня! -- говорю, -- Полцарства за коня!" (в обратном переводе на английский, разумеется). Оказалось, неверно. Оказалось, у Шекспира: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" Я была убита, экскурсовод торжествовал. Приехав домой, первым делом сунулась в переводы. И что же? "Коня, коня! Венец мой за коня!" (Радлова), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Донской), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Лейтин (слямзил?)), "Коня! Коня! Престол мой за коня!" (Дружинина).

Но откуда же тогда я знаю про полцарства? Яндекс подсказывает, что так перевёл Шекспира актер Яков Григорьевич Брянский (1790— 1853)., перевёл не с оригинала, а с французского прозаического перевода, где и переврали. Ещё написано: "Возможно также, что перевёл под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за подвиги руку дочери и «полцарства в придачу».Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III."

Но я не читала Брянского и Мочалова на сцене не застала. Откуда же? (Про полцарства в русской традиции вообще ерунда. Просто иначе нелогично: без коня царство пропадёт, и с конём, получается, тоже, если его обменять целиком, а не половину.)

А кто ещё помнит про "полцарства"? И откуда оно взялось?